Tyska skyltar, Part II

En liten tävling har utlysts i en exklusiv grupp av Freiburgs tyskstudenter: Vem hittar det längsta tyska ordet?
Cecilia ledde med Schwangerschaftsunterbrechung (abort, 29 bokstäver) ur vårt realiakompendium, fram till det att den här skylten plötsligt dök upp framför mig. Slå den om ni kan!


 

Vad skylten lär dig om Tyskland: Här krävs det ett visst mått av tungfärdighet för att kunna göra abort. Och ett ännu större för att göra revision.


Kommentarer
Postat av: Hanna

"Wachstums-Beschleunigungs-Gesetz" som var på tapeten för två veckor sen i Förbundsdagen har visserligen bara 30 bokstäver men är ett bra exempel på hur den politiska kreativiteten i form av en lag kan styra över den ekonomiska realiteten och skapa tillväxt där den behövs.

Hälsningar från Klaus

2009-11-26 @ 11:23:30
Postat av: Daniel S

Part II! Yay!



Tungfärdighet för att göra abort. Dom måste ha intressanta läkare i Tyskland...



2009-11-26 @ 12:18:29
Postat av: Isabell

Åh, vad jag fick en stor lust att komma till Tysklandet och lära mej alla dessa svåra, långa, tyska ord och njuta av de gröna träden. Och ditt sällskap såklart.

Postat av: Klara

Klaus:

Åh, så skönt att du bara hade trettio bokstäver. Jag trodde att du skulle ta över ledningen! ;)

2009-11-27 @ 09:51:36
URL: http://klaraannaelisabet.blogg.se/
Postat av: tim

Bundesausbildungsförderungsgesetz är ju helt klart längre! // tim

2009-12-02 @ 22:29:27
Postat av: Klara

Tim:

Oh no!! Men jag är ingalunda slagen. Jakten går vidare!

2009-12-02 @ 23:17:17
URL: http://klaraannaelisabet.blogg.se/

Skriv nåt snitsigt om du vill:

Jag heter:
I'll be back, så kom ihåg mitt namn!

Skicka beundrarmail hit:


Min egen fräcka sida:


Tjenis Klara! Det här vill jag säga till dig:

Trackback